<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 感興二首(二)>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Moved by Elation (second of two poems)>
<BookPage: 652>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
魚能深入寧憂釣
鳥解高飛豈觸羅
熱處爭先炙手去
悔時其奈噬臍何
樽前誘得猩猩血
幕上偷安燕燕窠
我有一言君記取
世間有取苦人多
<End Poem>
<Translation>
The fish that dives into the ocean depths
Has no worries from the hook;
The bird that soars into the high heavens
Will never touch the net.
Why struggle to be first
To warm your hands
In a hot place?
But the time you feel remorse
It will be too late!
It's like trying to bite
Your own navel.
You may be beguiled by the wine-jug.
On a splendid carpet
The rich color of a monkey's blood,
But that resembles the swallow
Stealthily trying to build her nest
On a curtain.
I have one saying you should remember:
"Most people in the world
Come to grief through their own choosing."
<End Translation>
<Formatted Translation>
The fish that dives into the ocean depths Has no worries from the hook;
The bird that soars into the high heavens Will never touch the net.
Why struggle to be first To warm your hands In a hot place?
But the time you feel remorse It will be too late! It's like trying to bite Your own navel.
You may be beguiled by the wine-jug. On a splendid carpet The rich color of a monkey's blood,
But that resembles the swallow Stealthily trying to build her nest
On a curtain. I have one saying you should remember:
"Most people in the world Come to grief through their own choosing."
<End Formatted Translation>